Información

Información

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Cante machista: una cuestión de tiempos y de "traducción"

A propósito de la polvareda levantada por las críticas de una musicóloga a las canciones de Sabina

La musicóloga Laura Viñuela levantó una gran polvareda con su análisis sobre las canciones machistas, debate que ya nació con más revoluciones de la cuenta porque puso como ejemplo piezas de Joaquín Sabina. Para algunos, es una polémica fuera de tiempo, ya que se entiende que esto de la música, el cine, la pintura o el arte que fuere es censurable o no según el contexto, lo que marque la época. Es como lo de la prohibición de fumar: fue un escándalo no dejar fumar en bares… y lugares (“Gabinete Caligari” dixit). Pero cuando se ve ahora una vieja película en la que el médico atiende al paciente echando un cigarrillo, y sacudiendo la ceniza en un cenicero de Cinzano, se observa como una salvajada sanitaria. Es evidente que hay canciones de rock, boleros, blues, géneros latinos diversos, jazz o lo que se quiera atrapar de la música popular que siempre han sido vistas como “perlas” de amor, o así, cuando con otra“traducción” (o hilando muy fino) se verían como si las hubiera atrapado el lado oscuro de la Fuerza. Laura Viñuela (Gijón, 1976) se colocó en el centro del lío en las redes sociales a raíz de su comentario. Poco después analizó diez canciones elegidas al azar y mostró que, hurgando, rebuscando o interpretando en ese sentido, todas son piezas de ese tenor. Es muy posible que, a cualquiera a la que se le ponga el ojo con lupa, tenga su toque amargo. Seguramente no se salvan ni himnos ni salmos ni canciones festivas. No quiere decir que quien las escribió ni quienes las siguen sean machistas. Decía Viñuela que no sólo había que apuntar el reggaeton en la lista oscura, que había dinamita en géneros a priori más sensibles en los que aparecían ese tipo de mensajes. Son cosas del amor mayormente. Pocas piezas se libran de estrofas o estribillos en los que se plasma de manera nítida una cuestión posesiva, amenazas o cantos de vigilancia. Nunca se sabe del todo. Se sabe que con los análisis de la musicóloga hay auténticos terremotos, como se concluye tras leer su interpretación de canciones como “Every breath you take”, de “The Police”, que siempre fue vista como una de las más bellas baladas creadas en el mundo pop/rock. Fue incluso la banda sonora de un celebrado anuncio de un refresco. Ahora bien, con la traducción (literaria) hecha por Viñuela la pieza da un giro, al igual que otras que supervisó. De hecho, a cuento de la interpretación que hizo la musicóloga de “Atrapados en el ascensor”, del grupo “Un pingüino en mi ascensor”, recordó que la pieza, de 1988, es casi del tiempo de “aquel sketch ‘cómico’ de ‘Martes y Trece’ de ‘mi marido me pega’, que se emitió en 1991. Quiero creer que sería impensable hacer cosas como ésas ahora mismo”, matizó. Y los de “Martes y Trece” ya dijeron que, visto ahora, les horrorizaba. Lo dicho: cuestión de los tiempos; y de la “traducción”.

Lo último en INF+

Compartir el artículo

stats