El encuentro entre el Rey Felipe VI y Barack Obama en la Casa Blanca tuvo un momento incómodo para el monarca cuando la mujer encargada de traducir para la prensa española las palabras del presidente norteamericano cometió un error.

Y es que no es lo mismo decir una relación "más fuerte y unida con España" que una "una relación con una España fuerte y unida".

Obama habló de una España "strong and unified" ("fuerte y unida"), en lo que muchos vieron una alusión a Cataluña. Sin embargo, la traductora dijo a modo de resumen: "Sé que siempre tendremos una relación más fuerte y unida" (a partir del minuto 11: 28 del vídeo).

Antes de esta frase, al monarca ya no le estaba convenciendo la fidelidad de la traducción. De hecho, en el vídeo se le ve disentir con la cabeza (minuto 11:23). Finalmente, acabó lanzando una mirada a la delegación española cuando se percató del error de traducción.

Fue luego José Manuel García Margallo, ministro de Exteriores, el encargado de aclarar el sentido de la frase de Obama para que los periodistas españoles titularan correctamente.