Información

Información

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

El villenero en las redes sociales

El Ayuntamiento recupera palabras autóctonas en desuso en sus perfiles de Facebook y Twitter para difundirlas entre los jóvenes

El villenero en las redes sociales Jesús Cruces

El diccionario villenero de José María Soler ha entrado por la puerta grande en las redes sociales de la mano de las cuentas de twitter y de facebook de la Concejalía de Turismo. A través de ellas, se están recuperando palabras, muchas de ellas en el olvido y otras todavía vigentes en el particular léxico de la ciudad.

A la iniciativa se han sumado vecinos y restaurantes que con el hastag «#diccionariovillenero» muestran fuera de las fronteras locales palabras tan propias como «apagacandiles», que significa libélula; «alguzaera», sinónimo de columpio o «perigallo» como escalera de mano o tijera.

La cuenta de turismo del Ayuntamiento, además de informar acerca de la agenda cultural de la ciudad, ha optado por ofrecer la vertiente más local y autóctona de Villena y llevar más alla del término municipal parte de su patrimonio intangible: el lenguaje.

Pero no solo es una acción encaminada a buscar un público foráneo sino que también los más jóvenes de la población ven cómo a través de la tecnología del siglo XXI se pueden rescatar palabras que quedaron en desuso en la época de sus abuelos.

La cuenta de twitter de Turismo, que todavía está en sus albores y a la que siguen cerca de un millar de personas, espera recibir un buen número de seguidores atraídos por la nueva acción de exportar el diccionario, que se creó a mediados del siglo XX, al mundo global a través de internet.

Asimismo la de facebook, con 700 seguidores, le ha dado un lugar destacado a las palabras que, una vez a la semana, tendrán su hueco en las redes sociales.

La acción que parte desde la concejalía de Turismo cuenta con la colaboración del Museo Arqueológico de Villena. Sus técnicos se encargan de buscar las palabras en el diccionario villenero que recopiló el investigador José María Soler y que se publicó, por primera vez, en los años 90.

La intención es que cada semana una nueva palabra pase de las hojas de papel del diccionario a internet. En total, el manual contiene 6.215 voces, 2.742 apodos y 2.022 topónimos. Además en las distintas cuentas también se traslada las fichas técnicas -de cada vocablo- sencillas y breves, con frases, en las que se usaban esas palabras, que se remontan a finales del siglo XIX, y donde también cita los autores que los utilizaron y en qué texto lo hicieron. Tal y como lo ideó Soler.

Lo último en INF+

Compartir el artículo

stats