Información

Información

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Gonzalo Torné: «La poesía no muerde»

Consejo, pasión y desafío: así engarza el catalán (Barcelona, 1976) su apuesta como director de la colección Alba Poesía

Gonzalo Torné.

¿El prestigio ganado por Alba Clásica es una plataforma ideal para arrancar?

Sí, por supuesto, son muchos años ganándose un merecido prestigio. El sello tiene lectores fieles y estupenda prensa. Una colección de poesía como la nuestra levanta mucha expectación y simpatía.

Ediciones bilingües y traducciones muy cuidadas, ¿qué requisitos se piden a un traductor de la colección?

Pues que sea una mujer o un hombre culto, con sensibilidad e inteligencia y mucho gusto en el manejo del castellano, trabajador y cumplidor. Parece mucho, pero por suerte tenemos un plantel estupendo de traductores.

¿Cómo debe ser una visión moderna de la poesía clásica?

Pues tiene que sonar en castellano contemporáneo, siempre que el poeta lo permita. Es difícil, pero por suerte podemos seguir los excelentes y exigentes criterios que Luis Magrinyà lleva tanto tiempo proponiendo en las colecciones de clásicos de Alba.

¿Por qué hay tantas obras importantes que nunca se han traducido al castellano, como la Poesía completa de Emily Brontë?

Pues no lo sé muy bien. Conjeturo: aunque ahora nuestra cultura está en la órbita anglosajona hemos vivido varios siglos un poco de espaldas y queda trabajo por hacer.

Alba Poesía no solo abarca obras clásicas sino que pretende combinar la poesía clásica con la contemporánea. ¿Cómo se consigue esa alquimia?

Parece una boutade, pero si la poesía es buena, se diluyen bastante las diferencias de época. Pienso que se pueden combinar bien.

¿Con esta colección se puede animar al lector a perder el miedo a la poesía?

Para los lectores de Alba seguro que será así, ya que estamos programando la prolongación de autores como las Brontë, cuyas novelas igual ya han leído. Vamos, que espero que el público en general se lance, la poesía no muerde y da muchísimas recompensas a quienes se acercan.

Las primeras apuestas han sido Poesía completa de Emily Brontë, Antología de poetas españolas y La visión del juicio / Poemas de amor , de Lord Byron. ¿Por qué?

La Antología pretende llenar un silencio: la publicación de mujeres poetas. Es una manera sencilla de acceder a los mejores poemas escritos por mujeres. Una suerte de canon oculto. Emily Brontë es una grandísima poeta y es un poco escandaloso que no estuviera traducida. En cuanto a Byron, traducimos un poema muy querido por la crítica inglesa, una sátira divertidísima. Acompañada en esta ocasión por sus mejores poemas de amor, de pelaje muy variado.

En noviembre aparece El hombre con sudores nocturnos , de Thom Gunn.

Es un libro muy emocionante; por un lado, aborda la crónica de la contracultura estadounidense, los experimentos con las drogas y el amor libre. Pero también registra el avance del sida. El libro contiene algunos poemas memorables sobre cómo afrontar y sobreponerse a la enfermedad, y las maneras que tienen los sanos de cuidar a los vivos. Gunn, además, es un poeta muy imaginativo, con una sensibilidad plástica maravillosa.

El próximo año saldrá la traducción de la Poesía completa de Charlotte Brontë. ¿Qué une y qué separa a ambas hermanas en poesía?

La de Emily es una poesía más inspirada y abrupta, un poco salvaje; la de Charlotte es más terrenal y matizada. Las dos son grandes visionarias. El lector encontrará en su poesía un juego de similitudes y diferencias bastante parecido al de sus novelas.

También trabaja en la traducción de 100 Poems de Seamus Heaney, que rescata de cierto olvido a todo un Nobel...

Te seré sincero, estoy desando que se traduzca y se publique. Heaney es un gigante, pero su aventura editorial en castellano ha sido tan voluntariosa como errática. Creo que este libro ofrece un recorrido por lo más importante de su trayectoria, y es un libro de una vibración moral y un acierto imaginativo fascinantes.

¿La colección prestará especial atención a la poesía escrita por mujeres?

Sí, seguro. Confluyen dos motivos de peso. Por un lado, cierta responsabilidad autoimpuesta de darle visibilidad a escritoras de mérito un tanto orilladas; por otro, porque hay mucho bueno por traducir y publicar.

Lo último en INF+

Compartir el artículo

stats