Información

Información

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

La lengua de los videojuegos

El alcoyano Óscar Pla trabaja en el doblaje de Uncharted 4: El Legado Perdido, una de las sagas más destacadas y vendidas de PS4

La lengua de los videojuegos

Un videojuego no solo resalta por su carácter estético («los gráficos», que decimos coloquialmente). Un videojuego, como una película, es un complejo proceso creativo con guión, dirección y, por supuesto, doblaje. Faceta que precisamente atrajo la atención del alcoyano Óscar Pla que ha trabajado recientemente en una de las sagas más vendidas y conocidas de Playstation 4 con Uncharted (en el número cuatro de la saga, y ahora en la reciente extensión, que lleva por título El Legado PerdidoEl Legado Perdido).

«Lo más complicado a la hora de trabajar en un doblaje de videojuegos es que, la mayor parte de las veces, la referencia visual es nula. Simplemente te guías por lo que el director te cuenta sobre tu personaje, o si, como en mi caso, eres una persona que conoce la saga para la que estás doblando, te puedes hacer una idea más o menos por dónde van los tiros», indica Pla, formado en Alicante, quien agrega además la vigilancia total al que se someten estos productos culturales para evitar filtraciones u «spoilers».

«La vigilancia ante un producto así es total, y tiene su lógica. A veces trabajamos con escenas o 'trozos' del videojuego que es posible que cambien más adelante en su desarrollo. Por no hablar de la filtración de posibles 'spoilers', ya que es algo que parece estar muy de moda últimamente. Mientras estás trabajando en un videojuego no puedes hablar de él ni comentar nada acerca de lo que has hecho en tu papel. Se toma muy en serio el trabajo».

Pla se aficionó al doblaje cuando atendía de crío a los diálogos de las cintas de VHS que tenía por casa. Las aprendió, sobre todo las de Disney o los clásicos de aventuras como Parque Jurásico, memorizando frases y dándole vueltas a sus versiones originales.

«La cosa es que este es el típico sueño que ves cómo imposible? hasta que un día, en 2009, vi por Twitter que la compañía Ubisoft estaba realizando un concurso para adivinar el actor que ponía la voz a Leonardo Da Vinci en Assassin's Creed II. Me dio por participar, y a la hora de buscar información de actores y actores de doblaje para ver si lo acertaba, vi que en Alicante teníamos una Escuela de Doblaje y yo no tenía ni la más remota idea de ello? Así que no me lo pensé dos veces. Me puse en contacto con ellos y ahí fue donde empecé a formarme», comenta.

Esta pasión no solo se limita en el caso de Óscar Pla al terreno profesional, ya que también posee el canal (en Youtube) de «AliTakeStudio» que, junto a otros compañeros, llevan a cabo el doblaje de «escenas o cortometrajes sobre videojuegos que nunca han estado en castellano».

En este sentido, otra de las candentes polémicas en torno al doblaje es si, en caso de visualizar las películas o videojuegos únicamente en ingles, aprenderíamos el idioma. Técnica que, según Pla, no tiene ningún sentido.

«Para empezar, un gran número de gente que ve las películas y juega a juegos en versión original lo hace con subtítulos en castellano, por lo que acaba prestando más atención a cómo está todo descrito y hablado en castellano. Puede hacer más 'oído' del idioma pero creo que sin los recursos adecuados no es una herramienta útil para aprender otro idioma».

Pla confiesa que su deseo sería doblar algún día el videojuego Sly Coop er, al tiempo que afirma que son los norteamericanos y japoneses quienes más empeño ponen en el proceso de doblaje. «En Japón tienen una gran reputación por saber plasmar como nadie la angustia y los sentimientos de los personajes, aunque ellos siempre priman más la emoción que la sincronía labial. Esto último se nota especialmente en el 'anime' japonés», afirma Pla, quien concluye que «al final lo que todos buscan es que su producto llegue a todo el mundo y guste como está narrado o doblado».

Lo último en INF+

Compartir el artículo

stats