Información

Información

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Ana Compañy: «Cuando solo se usa un traductor automático se nota»

Trabaja en la EUIPO y ha participado en una actividad sobre oportunidades de empleo para el grado de Traducción e Interpretación de la UA

Ana Compañy: «Cuando solo se usa un traductor automático se nota»

P ¿En qué consiste su trabajo?

R Trabajo para la empresa que organiza los eventos de la EUIPO y uno de los servicios que ofrece es la redacción de actas oficiales. Voy a reuniones, conferencias o congresos en los que necesitan actas y escribo lo que me piden. A veces son resúmenes, otras veces más detallado y a veces palabra por palabra. Todo siempre en inglés.

P ¿Cuál cree que será el futuro de la traducción?

R He trabajado como traductora y creo que la tecnología hay que asumirla ya, trabajar con ella como una herramienta más en vez de considerarlo un problema. Cuando hice las prácticas en la Comisión Europea ya se trabajaba con Trados (herramienta de traducción asistida por ordenador) y con memorias de traducción. El trabajo del traductor con un diccionario en su mesa ya no existe.

P ¿Lo ven como una amenaza?

R Yo no, porque creo que aún no estamos al nivel de que una máquina pueda realizar el trabajo de un traductor. Estamos en el momento de aprovecharlo como herramienta. Cuando sólo se usa un traductor automático los resultados no son los mismos. Te encuentras con páginas web de ministerios traducidas automáticamente y con errores. Es muy fácil ver cuando un texto no lo ha revisado una persona.

P¿En la Comisión Europea también se revisan los textos?

R En la Comisión Europea se revisa todo, incluso las traducciones de las personas que llevan allí veinte años trabajando.

P ¿Dónde hay más campo de trabajo para un traductor?

R En organismos internacionales hay pero también es más complicado al tener que pasar por unas oposiciones. En el sector privado siempre hay trabajo si te mueves un poco, sobre todo en comercio internacional. No todo es traducción, en la carrera te forman para poder hacer también corrección y otras labores lingüísticas.

P ¿Qué lenguas dan un plus para encontrar trabajo aparte del inglés?

R Para mí ninguna lengua es inútil, todas te dan algo. Pero las que son más difíciles de aprender y tienen muchos hablantes como el árabe, el chino o el ruso te abren más puertas. Hay menos traductores y hay mucho trabajo. A mí el alemán me ha abierto muchas puertas porque el inglés se da por hecho.

P Un traductor ¿se centra en un par de lenguas o siempre sigue aprendiendo otras?

R Depende de las personas, hay quien tiene más facilidad. En general acabas trabajando con una o dos aparte de la suya.

P ¿Y la especialización?

R Es importante y no sólo hacer un máster, también te lo da la experiencia. Yo estuve un año traduciendo patentes de textos químicos y al final ya sabes de qué va. O ahora que estoy con textos de propiedad intelectual, acabas aprendiendo. Lo que es indispensable es la capacidad de documentación.

P ¿Cuáles son las claves para ser un buen traductor?

R El cuidado, tener mucho respeto por tu lengua y la que traduces. Nunca hay que traducir nada que no tengas seguro, si no lo sabes hay que buscar información.

Compartir el artículo

stats