Información

Información

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Sharon O'Brien: «Queda un largo camino para que una máquina traduzca la ironía»

La profesora participó en el Congreso Anual de la Asociación Europea de Traducción Automática celebrado en la UA

Sharon O'Brien: «Queda un largo camino para que una máquina traduzca la ironía»

P ¿La traducción automática la usan también los traductores profesionales?

R La traducción automática la usan muchos traductores profesionales pero en ciertos casos, no para todas las traducciones. Es muy técnica y mecánica y funciona muy bien para algunas lenguas pero no para otras. De inglés a español o de inglés a francés funciona bien para traducciones técnicas pero no en el caso del chino o el japonés. Y también es útil para el usuario de webs, para el turismo y a nivel interno para compañías con plantillas multilingüe.

P ¿Constituye una amenaza para los traductores?

R Existe un debate intenso en torno a esto. Hay quien piensa que no porque existe mucha traducción que hacer. La traducción automática es útil para traducciones que carecen de presupuesto o éste es bajo. La comunidad de traductores profesionales insiste en que existe una traducción de alta calidad que no puede ser realizada por una máquina. El entorno cultural, el estilo, la voz, aún hay un valor añadido por parte de los traductores profesionales en muchas circunstancias a las que no llega la máquina. Si tienes la posibilidad de una incorrección en una traducción de un tema legal o médico en la que un malentendido puede causarte un problema es mejor que no uses la traducción automática. La comunidad de traductores siente que aún tiene mucho que decir y que aportar. También hay lenguas en las que directamente la traducción realizada por una máquina carece de la mínima calidad y ahí sigue abierto el campo para los traductores.

P¿Cree que los dispositivos automáticos lograrán igualar a los humanos en los próximos años?

R El humor, la ironía, el sarcasmo o las referencias culturales son a veces difíciles de entender incluso para las personas en otro idioma, así que queda un largo camino para que lo consigan las máquinas, es un proceso complicado. Pero la Inteligencia Artificial avanza e incluso ya hay pruebas de traducción automática de novelas, quién sabe qué pasará en unos años.

P Google trabaja en un traductor simultáneo de voz, ¿qué le parece?

R Hay varias compañías trabajando en este tipo de dispositivos y han realizado avances. Pero la traducción hablada es aún más problemática que la escrita. Tienes giros y acentos que quizá no puedan ser captados correctamente por una máquina. El propio reconocimiento de voz es una tecnología que no es fácil y no es muy precisa. Si coge algo impreciso y lo traduce el número de posibles errores se multiplica. Será útil en algunos entornos controlados pero no para la comunicación normal.

P Así que los traductores tienen futuro.

R Por supuesto, los traductores tienen futuro. Pero también necesitamos buscar tareas alternativas que podamos hacer. Sabemos que son buenos en lenguas, pues entonces también deben ser buenos escritores, debemos formar a nuestros alumnos para que puedan crear contenido también. A veces el texto original no está bien escrito y deben ser capaces de mejorarlo.

Compartir el artículo

stats