Información

Información

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

En Alicante

Las frases más hechas de la historia

Investigadores de 15 países ponen en común expresiones para enseñar con el idioma

Las frases más hechas de la historia isabel ramón

«Batir palmas», «Caerse la baba», «Dar un paso en falso», «Soltar la lengua», «Poner las cosas en su sitio» o «Hacer pucheros» son algunas de la expresiones más usadas en la actualidad pero calificadas por los expertos profesionales del lenguaje como «opacas», es decir, que exigen de cierta explicación para quien no conoce el idioma. Cerca de un centenar de investigadores se han reunido estos días en la Universidad de Alicante para dar a conocer las primeras recopilaciones que han hecho de frases actualizadas en los últimos cinco años, con la intención de que pasen a formar parte de la enseñanza de los idiomas en todo el mundo una vez traducidas convenientemente.

Este proyecto investigador es la estrella del V Congreso Coloquio Lucentino que hoy celebra su última sesión en la Facultad de Filosofía y Letras del campus de San Vicente. Como no hablamos igual en Alicante que en Murcia o en México, y aprender el español requiere conocer las expresiones hechas y típicas de cada país, se ha logrado elaborar una base de datos de entre 1.500 y 2.000 expresiones más comunes entre las 30.000 recopiladas en general.

«No tener abuela», por ejemplo, no significa lo mismo en España, que indica la alabanza a uno mismo, que en México, donde en la actualidad ha cambiado la polisemia y se refiere a alguien muy orgulloso, como explica el catedrático Pedro Mogorrón, que dirige el congreso y a su vez coordina el citado proyecto como investigador principal desde el departamento de Traducción e Interpretación que dirige en la UA.

«Después de buscar las 1.500 expresiones más usuales en los países hispanohablantes y dar sus equivalencias para el resto de los idiomas, hemos comprobado que en hasta un 60% coinciden con las expresiones que emplean tanto en el corpus literario -es decir, las novelas-, como en el periodístico -el habla del día a día más común-».

Tampoco «Girar la esquina» se entiende igual en todos los países hispanohablantes, donde también adopta el significado de morir: «Conviene saberlo para utilizar el lenguaje adecuadamente», abunda el catedrático. Y para eso se han reunido estos días en la ciudad de Alicante.

«Poner la piel de gallina»

En realidad, las frases hechas abordan los conceptos más recurrentes en todas las sociedades, que se convierten en expresiones comunes: la muerte, la comida, el hambre, ser tacaño, timador o agarrado. Mogorrón explica que en los diccionarios bilingües no aparecen como tales, y ese es uno de los propósitos del proyecto, incluirlas para todos los idiomas.

«Comer con los ojos», «Importar un carajo», «Tomar la delantera», «Pagar las consecuencias», «Chupar la sangre a alguien», «Dar mala espina», «Poner la carne o la piel de gallina», también forman parte de las expresiones opacas que se van a pasar a compañeros de otras universidades para actualizar la enseñanza del español para extranjeros.

El catedrático de la UA advierte de que otras expresiones que están en desuso, porque no se emplean ya, habrá que retirarlas, como la de «Tomar las de Villadiego», que no conocen ya buena parte de los jóvenes. «No sería tan común como para que formara parte de la enseñanza de un idioma», indica Mogorrón.

Hay otras frases más transparentes, también muy usadas, pero que no encierran complicación para ser comprendidas: «Darse cuenta», «Decir que no», «Dejarse caer», «Hacer caso», «Cerrar los ojos», «Tener en cuenta que», «Estar de acuerdo», «Encogerse de hombros» o «Dar vueltas», «que se interpretan fácilmente». El grupo investigador Frasytram piensa elaborar un diccionario electrónico de expresiones fijas, frases hechas, que puedan ser traducidas a otros siete idiomas.

Compartir el artículo

stats