La profesora de Traducción e Interpretación, en la especialidad de inglés, Cynthia Giambruno no tiene ninguna duda: "Los intérpretes tenemos una responsabilidad muy grande en nuestro trabajo diario. En clase les damos a los alumnos las destrezas y las estrategias, pero si eso no lo ponen en práctica no tiene ninguna utilidad. Por eso, es fundamental contar con un laboratorio de idiomas equipado con la técnica necesaria". En este sentido, asegura que "he dado clases en muchas universidades, pero la calidad y la cantidad con la que cuenta la Universidad de Alicante no es comparable a ningún otro centro, sobre todo el laboratorio de idiomas con cabinas. Además cuando hay tanta gente que utiliza un equipo técnico, las máquinas se suelen cansar, pero aquí contamos con gente que evita esas situaciones".

Por su parte, Lucía Candela y Sabrina Dal Pont, estudiantes de cuarto curso de Traducción e Interpretación, reciben en los laboratorios las clases de Interpretación Simultánea. En su opinión, "estas instalaciones son necesarias para que estemos preparadas para el mundo profesional porque, de lo contrario, sería imposible hacer prácticas reales".

También el profesor Juan-Norbert Cubarsí, que imparte Traducción Simultánea en Traducción e Interpretación, en la especialidad de alemán, asegura que "es indispensable contar con un laboratorio de idiomas, sobre todo con cabinas, porque permite que a medida que se pronuncia un discurso o se reproduce un vídeo o un audio los alumnos puedan realizar la traducción directamente". A su juicio, "el único problema es que se trata de espacios muy limitados que no permiten poder invitar a personalidades para que impartan una conferencia real".

Estos testimonios coinciden con el de la mayoría de estudiantes y profesores de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad. Y es que todos consideran necesario contar con un Laboratorio de Idiomas que aúne cantidad y calidad.

En concreto, la Universidad de Alicante cuenta con cinco laboratorios, uno de ellos con cabina y otro de libre acceso que permanece abierto de nueve de la mañana a nueve de la noche ininterrumpidamente. En total, las instalaciones disponen de unos 100 ordenadores y cinco servidores, atendidos por los técnicos en informática Fernando López y Francisco García, y los técnicos en electrónica Carlos Sobrino y José Alfaro. Los laboratorios permiten realizar prácticas de traducción e interpretación, así como realizar los ejercicios diseñados por los profesores de las titulaciones relacionadas con las lenguas.

Sin embargo, la principal novedad del Laboratorio de Idiomas de la Universidad es que cuenta con softwares propios diseñados por Fernando López y Francisco García. De esta forma, el Sistema de Interpretación se dirige a la docencia de las asignaturas de interpretación que se imparten en el campus y permite convertir cualquier aula de informática en un laboratorio de interpretación sin necesidad de tener que recurrir a un hardware especial. El sistema, por ejemplo, ofrece la posibilidad de que el profesor reproduzca una grabación o pronuncie un discurso y los alumnos lo interpreten. Los buenos resultados que ha dado desde que se implantó en el año 2005 han hecho que la Universidad de Córdoba haya adquirido el software para poner en marcha un laboratorio de interpretación similar al de la UA.

Por otro lado, la Plataforma Multimedia para la Docencia en Traducción e Interpretación es una aplicación web en la que los alumnos disponen de un espacio en Internet dónde realizar los ejercicios propuestos por los profesores para afianzar los conocimientos adquiridos en las clases teóricas. Así, los estudiantes pueden hacer sus prácticas desde cualquier lugar, siempre y cuando tengan conexión a Internet. "La plataforma facilita que el estudiante trabaje desde casa. De hecho, antes la gente hacía cola en el laboratorio durante horas, pero ahora se han evitado esas situaciones incómodas, sobre todo para ellos", explican los técnicos Fernando López y Francisco García.

La Plataforma Multimedia, que ya se está utilizando también en la Escuela Oficial de Idiomas de Elche o en el Secretariat de Promoció del Valencià de la UA, permite realizar diferentes tipos de ejercicios, de respuesta única, múltiple o libre, rellenar huecos, respuesta de audio, ordenar y emparejar elementos, así como interactuar con los compañeros y profesores de una asignatura mediante los foros, utilizar el sistema de mensajería interno, descargar los materiales propuestos por los docentes, y acceder a un listado de enlaces.

En la actualidad, también colaboran con el grupo de investigación Frasytram, dirigido por el profesor Pedro Mogorrón, que trabaja en la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe que, tomando como referencia el español, tiene como otras lenguas de trabajo el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En concreto, desde el Laboratorio de Idiomas, se ha implementado una aplicación en línea que permite la introducción de expresiones y su posterior categorización en campos semánticos. La aplicación se encuentra traducida a cinco idiomas, castellano, inglés, francés, árabe y catalán.

Tanto Fernando López como Francisco García destacan que "el principal atractivo del Laboratorio de Idiomas es que los softwares que se utilizan para la práctica y para la docencia son nuestros. Eso es muy importante porque te permite tener herramientas ajustadas a las necesidades de los alumnos y de los profesores, y, además, si el sistema falla, se soluciona todo en muy poco tiempo".

Por otro lado, apuntan que "el resultado de los trabajos forma parte de la interacción con los profesores, ya que la comunicación es constante, sobre todo a través del correo electrónico" y precisan que, "aunque estamos en una facultad donde los conocimientos de informática no suelen ser muy frecuentes, se han adaptado a las nuevas tecnologías y ese proceso ya no tienen marcha atrás". No obstante, reconocen "todavía se pueden hacer muchas más cosas" y concretan que "los profesores necesitan adaptarse a las nuevas tecnologías con recursos".