Información

Información

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Joaquín Rábago

Tomar ese paso

Citan los corresponsales en Nueva York una frase salida supuestamente de labios del ministro español de Exteriores, Alfonso Dastis, quien asistía allí a la Asamblea General de la ONU.

El Gobierno español convocó al embajador norcoreano en Madrid para comunicarle su expulsión como protesta por la continuación de los ensayos balísticos y nucleares.

Y, según la versión coincidente de varios medios, Dastis lo explicó así: "Era necesario tomar este paso porque esos programas eran son una seria amenaza para la paz y la seguridad internacional".

Ignoro si el ministro se expresó en nuestra lengua o dijo esa frase en inglés a pesar de que el español es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas.

No importa: sea de una forma u otra, resulta más que chocante la expresión "tomar un paso", traducida directamente del inglés: "take a step" (dar un paso).

No sería en cualquier caso la primera vez que alguno de nuestros políticos se expresa en esa especie de "spanglish" que poco a poco se va imponiendo en este país por culpa de una educación bilingüe un tanto chapucera.

Todos recordarán el hilarante "relaxing cup of café con leche" de la entonces alcaldesa de Madrid Ana Botella o el desesperado "it is very difficult todo esto" que le soltó Mariano Rajoy a su colega David Cameron en una cumbre de la UE.

Más allá del chapurreo de algunos, el problema son las malas traducciones al español que se hacen con frecuencia de los despachos de agencias extranjeras como AP o Reuter y que muchas veces los propios periódicos no se molestan en corregir.

Lo último en INF+

Compartir el artículo

stats