Información

Información

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

El Quijote, imagen y literatura

En la conmemoración del cuarto centenario de la muerte de Cervantes, podríamos destacar dos eventos realizados en la ciudad que nos hablan de la historia de la imagen y de la palabra. En la Diputación, se nos muestra una selección de la colección realizada por Adolfo Prado, durante muchos años, que aúna todo tipo de material documental y gráfico sobre El Quijote: ediciones de esta novela universal en diferentes idiomas, sus diferentes versiones llevadas al cine, juegos para niños, sellos, cajas de cerillas, vitolas de puros, billetes de ciegos?

Todo un despliegue que nos muestra cómo se ha ido construyendo la imagen popular de estos personajes de la literatura universal, que desde el primer momento fueron personajes vivos y traspasaron las páginas de la literatura, para dar más literatura, cine, otras realidades con las que se crea el pensamiento o al menos cierta imagen de lo que somos, de cómo nos vemos. Además de su afán didáctico, con paneles explicativos sobre las motivaciones o el proceso creador del autor del Quijote, podemos ver la imagen que la ilustración gráfica, la pintura, el dibujo de los humoristas, incluso el cine, han ido creando de estos personajes y de sus viajes.

Partiendo de las ilustraciones del francés Gustave Doré, el primero que puso estas dos figuras en la inmensidad de la Mancha, y que dio con la clave del hombre pensativo, loco, batallador, frente a ese paisaje rudo, austero. Asimismo, se expone todo un muestrario de diferentes trazos, tintas, más o menos planas, o expresionistas, pictóricas, esquemáticas, ingenuas, sofisticadas o complejas. Es la historia del tratamiento de la ilustración, pero también de nuestro concepto de la imagen pictórica.

Por otra parte, la conferencia de Andrés Trapiello, en la Sede de la Universidad de Alicante, con motivo de su traducción del español del Quijote al español contemporáneo, para ser leído sin el diccionario a mano. El escritor y traductor apuntó solo dos notas, pero muy significativas, sobre esta traducción, el significado de una palabra como «astillero», y de una frase, «Yo más no puedo», que nos dio las claves de su reflexión sobre la compleja vida de las palabras y el lúcido arte de la traducción. Pero sobre todo nos habló de Cervantes, de su desconocida biografía, de su diferente personalidad y vida, al margen de las convenciones de los autores del Siglo de Oro.

Miguel de Cervantes fue único en su formación, distinto, en sus elecciones, como único fue en su creación. Un acercamiento al artista, al creador, con humildad, sin autoridades o ideas preestablecidas, lo que se agradece. Efectivamente es la reflexión de un creador que busca comprender la figura de Cervantes sin imposturas, aún considerando o cuestionando las teorías filosóficas, sociológicas, filológicas, por las que los artistas son analizados e interpretados.

Lo último en INF+

Compartir el artículo

stats