"Mi sangre es un camino (Mon sang est un chemin)" es la primera antología bilingüe sobre poemas de Miguel Hernández, que llega desde Suiza, tras 4 años de intenso trabajo de Sara Solivella (Orihuela, 1966) y Philippe Leignel (Neuchatel, 1961), "intentando llevar al francés toda la energía y la plástica" del autor de "Nanas de la cebolla". El libro, que sale oficialmente a la venta la próxima semana, inicia hoy en Elche (Escuela de Idiomas, 19 horas) las presentaciones en España. "Hemos elegido un total de 58 poemas, distribuidos en bloques donde les une la vida, la muerte, la libertad, la tierra y el combate. Todo comenzó en 2006 después de darnos cuenta de que no había texto alguno con estas características y que de Miguel Hernández no encontramos libros en Suiza y tampoco había nada en francés, por raro que parezca", aseguran los autores.

Sara Solivella y Philippe Leignel comentan que, quizás, el "silencio" sobre los versos de Miguel Hernández tiene sentido "si pensamos que es un poeta que murió pronto y que no tuvo mucha relación con otros países en vida". Solivella, oriolana "y con un padre que conoció personalmente a Miguel", ha vivido desde pequeña "escuchando poemas hernandianos" y, ahora, pretende que "con la edición del libro se conozcan sus versos en Francia y Suiza, donde realizaremos una gira de presentaciones que estarán acompañadas por lecturas públicas de sus textos".

Philippe Leignel, profesor de literatura francesa y también poeta, destaca que "en este trabajo se ha pretendido trasladar al francés la misma musicalidad que tienen los versos de Hernández en español. Era importante que permaneciera toda la fuerza y la energía desplegada e, incluso, se ha luchado por mantener la misma plástica de la lengua utilizada por Hernández". Para Leignel, además, este profundo trabajo le ha dejado "bien presente la audacia de buscar formas nuevas, las referencias al pasado, su relación con el modernismo, con la libertad, con la raíz de un pueblo. El poeta de Orihuela me ha dejado todo eso y mucho más". Un poeta al que, desde hoy, también se puede acceder a sus versos de sueños y realidades con acento francés.