Durante la presentación hoy en Barcelona de su libro "La vida de Llàtzer de Tormos" (Llibres de l'Índex);, Bilbeny ha explicado que, tras estudiar la novela picaresca, ha concluido que la copia que se ha conservado hasta hoy es la traducción de un original en catalán.

Las descripciones de los lugares que aparecen en la novela son en muchas ocasiones erróneas y la ruta que sigue el Lazarillo de Tormes en sus aventuras es ilógica, algo que muchos expertos han atribuido a que el autor no vivía en España, ha explicado Bilbeny.

El filólogo, en cambio, considera que estas incongruencias son resultado de que en la segunda edición de la novela reubicó la historia en Castilla, mientras que, en la primera los acontecimientos tenían lugar en Valencia.

El Lazarillo de Tormes debe su nombre al hecho de que el protagonista de la novela nace supuestamente en el río Tormes, un hecho muy improbable según el escritor, que plantea que en el original los hechos tenían lugar en la villa valenciana de Tormos, cerca de Gandía.

Bilbany analiza diferentes aspectos de las descripciones, señala que éstas son imprecisas y establece paralelismos con lugares de Valencia, y también apunta que el hecho de que a lo largo de todo el texto haya un gran número de "catalanadas" indica que el original no fue escrito en castellano.

El filólogo ha explicado que el profesor de literatura clásica de la Universidad Nacional Española a Distancia de Valencia, Francisco Calero, atribuye la autoría de esta novela anónima al escritor valenciano Joan Lluís Vives ya que, tras comparar la obra de éste con el Lazarillo, observa 115 puntos comunes.

No obstante, Bilbeny se inclina más por el también escritor valenciano Joan Timoneda, que en una obra aparecida pocos años después de la historia del pícaro de Tormes hablaba sobre el siervo de un doctor al que también llamaba Lazarillo y que describía como el hermano del primero.