Información

Información

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Miguel Hernández escribe también en inglés y francés

Jesucristo Riquelme coordina la traducción a estos dos idiomas de medio centenar de poemas del oriolano, bajo el paraguas de la Diputación de Jaén

El poeta Miguel Hernández.

Para que un poeta sea universal tiene que ser leído en muchos países y para ser leído en muchos países es necesario que esté traducido a diferentes idiomas. Por eso, y aunque no es la primera vez, Miguel Hernández se ha puesto a «hablar» en inglés y francés, dos idiomas a los que las poesías del oriolano no se habían traducido de forma relevante desde la última década del siglo pasado. Hasta ahora, cuando Jesucristo Riquelme, autor de La obra completa de Miguel Hernández, editada el pasado año, se empeñó en que su poesía volviera a sonar en estos dos idiomas.

Coincidiendo con el 75 aniversario de la muerte del poeta, la Diputación de Jaén tomó el testigo y en breve verán la luz dos volúmenes en los que se han seleccionado medio centenar de poemas de Hernández en inglés y en francés. «Para hacer universal al poeta es necesario traducirlo para que la gente lo conozca en su lengua y pensamos que deberíamos empezar por estos dos idiomas, que son las lenguas europeas con más implantación», asegura Riquelme que se ha encargado de la selección de poemas, de coordinar los libros y de realizar las introducciones de estas versiones que se han editado en formato bilingüe.

Medio centenar de poesías conforman cada uno de estos textos, representando las cuatro etapas básicas de Miguel Hernández: naturaleza y religión, poesía amorosa, poesía del compromiso social y bélica, y poesía íntima del final de la guerra. «Siempre relacionamos al poeta con el contexto de la guerra, pero es una poesía que se puede interpretar con más facilidad como poeta universal sin tener la obligación de conocer los entresijos de la historia de España, sin olvidar que su compromiso de vida va unido a su compromiso poético».

Miguel Hernández. Poet of the immense majority y Miguel Hernández. Poète nécessaire, s'il vous plaît lire donne des songes son los títulos de las dos traducciones que se presentarán en algunas sedes del Instituto Cervantes y en escuelas oficiales de idiomas de toda España. En concreto, la versión inglesa se llevará a los Cervantes de Londres, Nueva York y Manila, y la francesa, a los de París, Toulouse y Bruselas. «En total estará presente en más de un centenar de localidades entre los Cervantes y los centros de enseñanza del idioma español, ya que van a poder trabajar con ellos al ser ediciones bilingües».

Además, las presentaciones estarán acompañadas por una serie de actividades, como la exposición realizada por la Diputación de Jaén sobre el poeta, conferencias, lectura de poemas, recitales musicales... «El objetivo es darle difusión y llegar a más gente», apunta Riquelme que ya prepara la segunda edición de La obra completa de Miguel Hernández, en la que va a incorporar fotos inéditas, un poema y datos de algunos estudios nuevos realizados.

El experto hernandiano destaca la dificultad que conlleva traducir poesía. Por eso se ha rodeado de traductores profesionales, cuyo trabajo ha sido supervisado por poetas de la lengua de destino. Así, en el caso del inglés, se han encargado las traductoras profesionales Clarisse Lukban y Marjorie Evasco, también poeta, igual que Alberto Chessa. En cuanto al francés, «me he basado en el trabajo realizado anteriormente por la profesora Sara Solivella y Philippe Leignel, el poeta suizo más reconocido, y luego lo he sometido al filtro del poeta belga Germain Droogenbroodt, candidato al Nobel de Literatura y coordinador del movimiento poético Poesía en el mundo».

Una vez publicados los libros, el objetivo pasa por conseguir que Miguel Hernández se instale en los planes de estudio de la literatura hispánica, en las universidades o estudios preuniversitarios de otros países». Y es que, «la realidad es que el nombre de Miguel Hernández se conoce y se ubica como poeta español, e incluso de Orihuela, pero hay que hacer un esfuerzo para que tenga un soporte importante y moderno, y llegue a más gente». Y a eso, afirma, contribuye la Diputación de Jaén que también ofrecerá estas traducciones a través de internet. «El poeta se ha traducido al italiano, portugués, polaco, alemán, chino mandarín, esperanto... pero no ha tenido demasiada difusión y nosotros ahora le pedimos al Instituto Cervantes que nos de ese respaldo para difundirlo».

Lo último en INF+

Compartir el artículo

stats