Tres traductoras de obras de teatro de autores actuales de nuestro país tomaron ayer la palabra con motivo del encuentro anual de traductores que se celebra mañana en las actividades paralelas de la Muestra de Teatro Español de Autores Contemporáneos .

Las norteamericanas Iride Lamartine y Susan Berardini, directoras de la editorial Estreno Contemporary Spanish Plays, han sido premiadas recientemente en el Salón Internacional del Libro Teatral por su labor editorial en la difusión de obras de autores españoles, tras crear en 1992 desde Manhattan de la única serie de traducciones de obras españolas de autores vivos, con 50 obras de 35 autores desde entonces.

«Estamos enamoradas de este teatro, vale la pena, nos dice cosas maravillosas que queremos compartir con el mundo. Esta es una labor de amor y pasión», indicaron, tras destacar que eligen textos «universales» y «que tengan feeling» que, a diferencia del teatro estadounidense, «que sirve más para entretener», el español, «trata los temas de forma más provocadora o experimental, intenta agitar al público y hacerle pensar».

La traductora griega Maria Chatziemmanouil indicó que, a pesar de la crisis que vive su país -donde el IVA cultural es del 6%-, este acogió 800 estrenos el pasado año, «por amor al arte, porque a nadie se paga, pero se hace mucho teatro y muy bueno, en pisos, en plazas...» y, entre ellos, «poco a poco, los directores o los actores nos piden a los traductores obras en español». Chatziemmanouil señaló que los temas teatrales en Grecia y España son similares con la diferencia de que España sí trata el tem de la Guerra Civil en sus obras «y Grecia aún no».

Ayer le tocó el turno en las tablas a Asalto de cama, obra sobre la guerra de sexos de Juan Luis Mira, y Las guerras correctas, de Gabriel Ochoa, dramatización de la entrevista de Iñaki Gabilondo a Felipe González sobre los GAL.