|
|
|
HEMEROTECA » |
CRISTINA MARTÍNEZ Trece películas conforman la filmografía completa de los hermanos Marx, un conjunto de películas que tuvieron y aún tienen gran éxito en nuestro país. Pero el doblaje que se realizó en su día hizo que los numerosos juegos de palabras utilizados en los guiones de estos actores perdieran su sentido. De ahí que en España su humor fuese calificado como absurdo.
Esta es una de las conclusiones que se desprenden de la investigación "La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: Los hermanos Marx cruzan el charco", realizada por Anjana Martínez Tejerina, convertida en la autora de la primera tesis doctoral que se realiza en la Universidad de Alicante sobre traducción audiovisual.
La tesis, que ha sido dirigida por el profesor John Sanderson, aborda el análisis de las normas traductoras de la filmografía de estos actores para desarrollar una metodología descriptiva sobre la traducción de los juegos de palabras en los textos audiovisuales. Así, la autora del trabajo, que leyó ayer la tesis en la UA, visionó las trece películas realizadas por los hermanos Marx y encontró 240 juegos de palabras, "porque su humor se caracterizaba básicamente por esos giros, lo que hace que sea un corpus muy rico", asegura Anjana Martínez.
El visionado de las películas conllevó la extracción de los ejemplos de la versión original y la comparación con el doblaje para ver las dos acepciones. "La traducción literal es la más actualizada y eso provoca que se pierdan muchos juegos de palabras, de hecho, la visión que tenemos de ellos es que parecen unos cómicos del absurdo, cuando en países anglófonos su éxito se debe a su doble sentido".
Así, según este estudio, la traducción literal de esos juegos de palabras se utiliza en el 50 por ciento de los casos "y eso provoca que se pierda el sentido en el 21 por ciento de esos giros". Sin embargo, asegura la propia Anjana Martínez, "sí es efectiva esa traducción en el 28 por ciento de los casos, lo que quiere decir que hay muchos paralelismos entre ambas lenguas". De esta manera, si pierde el efecto el humor pasa desapercibido o el resultado es absurdo.
Esto se debe, en su opinión, a que el traductor carece del tiempo necesario para realizar su trabajo. "Se ha avanzado en la teoría y la práctica, pero por la premura de la industria muchas veces el traductor no consigue el efecto".
Especialistas en las sextas jornadas de subtitulación
La Sala Aifos de la Universidad de Alicante acoge desde hoy y hasta el viernes las VI Jornadas de Doblaje y Subtitulación, dirigidas y coordinadas por el profesor John Sanderson. El programa, que supone un crédito de libre elección, incluye la participación de numerosos especialistas, como Frederic Chaume, Marta Mateo, Pilar Ezpeleta, Jorge Díaz-Cintas, Francesca Bartrina, Eva Espasa, Pilar Orero, Pablo Romero Fresco, Ronald Geerts y Pedro Mogorrón. Los temas que se tratarán abarcan desde la sobretitulación para el teatro hasta la subtitulación para personas sordas o el humor francés en las traducciones audiovisuales al español. Las jornadas incluyen también una serie de actividades, como un taller de subtitulación otro de rehablado y otro de accesibilidad.
"Una noche en la ópera". (A night at the opera). La famosa escena del camarote, donde hay seis personas. Harpo se apoya en todas las mujeres que encuentra. Llaman a la puerta y alguien dice "I'm the engineer. I'm here to turn off the heat". La contestación es "You can start right on him". La traducción fue "Soy el plomero. Vengo a cortar la calefacción", "Puede usted empezar por el rubio ese". La traducción literal pierde el juego de la palabra heat, que significa calefacción y líbido, relacionándolo con la tensión sexual de Harpo.
"El conflicto de los hermanos Marx". (Animal Crackers). Groucho está narrando su viaje a África: "We took some pictures of the natives girls, but they weren't developed". La traducción de doblaje fue: "Sacamos buenas fotos de las nativas, pero no están reveladas". Al hacerse la traducción literal se pierde el juego de palabras y por tanto el humor que en inglés supone "developed", que significa también desarrolladas.
"Pistoleros de agua dulce".(Monkey Business). Un almirante está buscando a los polizones de un barco y cometan a Chico y a Harpo: "I'm looking for a couple of mugs". Harpo le da dos tazas. La traducción literal fue "Estamos buscando a un par de caraduras". De esta manera se pierde el humor y el significado del gesto de Harpo, ya que en inglés mug significa jeta y tazón.
La actriz asegura que sufre una gran presión por el papel de la superhéroe que protagoniza
El proyecto más personal del cineasta está basado en su novela sobre la génesis de la violencia
En este nuevo trailer podemos ver cómo se le entrena y se le somete a un tratamiento para...
Fonda vuelve como la gran actriz que siempre fue en la producción francesa "¿Y si vivimos todos...
"El universo de Marvel siempre ha reflejado el mundo que existe fuera de tu ventana", dice el...
La tendencia permanente de los personajes a pasarse de rosca, exagerando sus ademanes de forma...
Autor de taquillazos como El otro lado de la cama o clásicos de la comedia como Los peores años de...
| CONÓZCANOS: CONTACTO | INFORMACION | LOCALIZACIÓN | CLUB INFORMACION | PROMOCIONES | PUBLICIDAD: TARIFAS | CONTRATAR PRENSA | CONTRATAR WEB |
|
|
|||||||